AIIC Brasil

Intérpretes ou tradutores?

ASSIM COMO OS TRADUTORES, INTÉRPRETES TORNAM MENSAGENS EM UMA LÍNGUA COMPREENSÍVEIS EM OUTRA, MAS A SEMELHANÇA ACABA AÍ.

Enquanto tradutores trabalham com textos escritos, intérpretes precisam desenvolver habilidades específicas que vão muito além do conhecimento linguístico, pois a interpretação em nível profissional exige concentração, rapidez de raciocínio, habilidades de estudo e pesquisa e domínio de técnicas de administração do stress decorrente de trabalhar sob pressão por períodos prolongados. 

 Foto: Dett Westerwelle / Wikimedia Commons

O intérprete transmite as ideias de um orador não palavra por palavra, mas sim preservando o significado com todas as nuances de ritmo e entonação.

Ao contrário da tradução, em que há um grande lapso de tempo entre a produção de um texto escrito e o consumo pelos leitores em outro idioma, na interpretação a comunicação entre orador e ouvintes é imediata e o intérprete serve como mediador em tempo real.

Intérpretes de línguas de sinais desempenham a mesma função, sendo a única diferença o fato de interpretarem entre língua falada e de sinais ou entre duas línguas de sinais.

Em resumo, a interpretação é uma profissão multifacetada que combina tanto aspectos linguísticos quanto de informação e comunicação.

A AIIC é a Associação Internacional de Intérpretes de Conferência, portanto, os membros da associação são profissionais qualificados e habilitados a atuar em eventos de todos os tipos sempre que houver exigência de alta precisão na comunicação entre falantes de idiomas diversos. Graças à rigorosa preparação prévia, intérpretes AIIC estão aptos a atender tanto clientes do mercado privado que organizam conferências sobre as mais variadas áreas do conhecimento, quanto o mercado institucional onde órgãos de governo e outras entidades necessitam de interpretação em suas atividades de relações internacionais.

De acordo com o perfil de cada evento, intérpretes de conferência oferecem interpretação consecutiva ou simultânea.

A interpretação consecutiva é adequada para comunicações mais curtas, em geral envolvendo um único orador e somente um par de idiomas. Nesta modalidade, o intérprete escuta atentamente e toma notas enquanto o orador faz sua intervenção que é, em seguida, interpretada para a outra língua. Naturalmente, as pausas necessárias para a interpretação prolongam a apresentação.

Já na interpretação simultânea, o intérprete, usando técnicas e equipamento específicos, interpreta enquanto o orador fala. Através de fones de ouvido, os ouvintes acompanham a apresentação em tempo real. Nesta modalidade, não há limite de oradores nem idiomas, pois é possível formar equipes com as combinações linguísticas necessárias para atender todas as necessidades de comunicação do evento.

A interpretação pode ser presencial ou remota. Na modalidade remota, oradores, plateia e intérpretes podem não estar todos no mesmo local. Nesses casos, o intérprete trabalha em softwares específicos que permitem acesso remoto à interpretação em vários idiomas.

Além da interpretação de conferência, existem outras formas de interpretação sendo as principais a interpretação jurídica e a interpretação comunitária que permite que falantes de idiomas diversos tenham acesso garantido a serviços sociais ou de saúde.

A AIIC preparou um glossário em inglês e francês cobrindo os termos utilizados na interpretação de conferência e que é muito útil para todos que quiserem compreender melhor o jargão da área.

─── Interessado em se tornar intérprete de conferência? Clique aqui .