Dicas para organizadores
O sucesso de um evento internacional depende, em grande parte, do desempenho dos intérpretes que farão a ponte na comunicação entre falantes de diferentes idiomas.
Para que os intérpretes de conferência profissionais ofereçam um serviço de alto nível é importante que o organizador veja a equipe de interpretação como parceira e leve em conta todas as recomendações a seguir:
─── Antes do evento
ORADORES
Entregue uma cópia das Orientações da AIIC para Oradores para que eles tenham ciência de como podem colaborar para que a comunicação flua perfeitamente através da interpretação.
material para preparação prévia
Envie antecipadamente aos intérpretes o máximo possível de informações sobre o evento e os assuntos a serem abordados. Esse material será usado como referência para estudo e preparação de glossários. Artigos sobre o tema de cada orador, links para sites informativos e os slides que serão usados na apresentação (mesmo que ainda não estejam em versão final) são muito úteis.
TEXTOS ESCRITOS
Lembre de enviar à equipe de interpretação todos os textos previamente preparados e que serão lidos em voz alta durante o evento. Isso inclui o roteiro do cerimonial, discursos, relatórios etc...
Leigos tendem a achar que é mais fácil interpretar quando o orador está lendo. Ocorre que as características da língua falada e da língua escrita são muito diferentes e a leitura de um texto costuma dificultar muito a interpretação se o intérprete não tiver acesso ao texto escrito.
reunião prévia
Alguns assuntos ou dinâmicas específicas do evento podem exigir um contato prévio entre os intérpretes e os oradores para que a comunicação flua bem para todos.
PESSOA DE CONTATO
É importante o organizador designar uma pessoa responsável pelo contato direto com os intérpretes que será feito sempre através dos chefe da equipe de interpretação.
EQUIPAMENTO
Todo organizador deve discutir antecipadamente com o fornecedor o número de cabines, canais e receptores de interpretação necessários para atender as necessidades do evento. É essencial se certificar de que o fornecedor observe as normas ISO para equipamentos de interpretação. Finalmente, logo antes do início do evento, é importante que um técnico teste todos os equipamentos na presença do chefe da equipe de interpretação (ou do intérprete consultor).
projeção
Se houver projeção de slides ou vídeo, verifique que a posição das cabines permita plena visibilidade e que haja uma conexão direta do som do vídeo para os intérprete. Para maior garantia de qualidade de interpretação, permita acesso prévio dos intérpretes aos vídeos e/ou forneça a transcrição previamente.
Check list de equipamentos
A interpretação simultânea exige equipamentos especializados. Veja aqui o que você precisa contratar:
cabines de interpretação
consoles de interpretação
headsets com microfone e fone de ouvido para os intérpretes
mesa de som e transmissores
receptores de interpretação com fones de ouvido para os ouvintes
microfones para os oradores para a sessão de perguntas e respostas do público
Solicite a um intérprete consultor e ao fornecedor de equipamentos orientações sobre as especificações técnicas necessárias para atender a necessidade de seu evento.
As cabines precisam ter isolamento acústico e sistema de ventilação. Todo o equipamento deve estar em conformidade com as normas ISO aplicáveis .
─── Durante o evento
Mudanças na programação
Intérpretes profissionais são flexíveis e adaptam-se a alterações no programa do evento e a situações imprevistas.
Entretanto, vale lembrar que, para que o desempenho não seja afetado, modificações e imprevistos devem ser informados aos intérpretes com máxima brevidade através do chefe da equipe.