AIIC Brasil

Dicas para oradores

Intérpretes são aliados na transmissão de sua mensagem.

Veja o que você pode fazer para ajudar a garantir que a comunicação flua bem para todos os ouvintes, pois não são somente aqueles que dependem da interpretação que se beneficiarão de uma apresentação bem preparada, estruturada, clara e pausada.

Slides, vídeo e áudio

Envie antecipadamente ao chefe da equipe de interpretação os arquivos com slides, vídeo e áudio que pretende apresentar. Assim, você permite que o intérprete se familiarize com o tema antecipadamente. Além disso, o intérprete não ficará dependente da projeção que, em auditórios grandes, pode estar muito distante.

Isso não significa que o orador não possa desviar do texto durante a apresentação. Sinta-se à vontade para acrescentar ou omitir pois, precisamente devido à familiarização prévia, os intérpretes conseguirão acompanhar.

Terminologia técnica

Compartilhe os termos técnicos com o chefe da equipe de interpretação e/ou envie previamente ao menos um artigo abrangente que permita identificar a terminologia para preparação de glossários.

Textos escritos

Se for usar um texto escrito, compartilhe com o chefe da equipe de interpretação mesmo que não tenha intenção de ler palavra por palavra. Intérpretes não se baseiam unicamente em palavras. Eles focam, principalmente nas ideias que o orador pretende transmitir e, portanto, quanto mais familiarizados estiverem com o tema e terminologia, melhor será a interpretação.

─── Compromisso de sigilo

Não se preocupe com o sigilo do material referente a sua apresentação. Intérpretes AIIC têm compromisso de manutenção de sigilo e nada será divulgado a terceiros sem sua permissão.

Lembre que, em segundos, o intérprete tem que escutar sua mensagem, processá-la e transmitir a seus ouvintes, isso tudo lidando continuamente com dois idiomas diferentes.

Portanto, procure falar clara e pausadamente, sempre expressando ideias completas. Se for ler um texto previamente preparado, pratique antes para tentar manter a leitura em aproximadamente 110 palavras por minuto, sempre com entonação e pausas nos momentos certos. 

Em geral um orador não se dá conta, mas a leitura não exige "online planning", ou seja, não há necessidade de construir um raciocínio porque ele já está pronto no papel. Por isso, mesmo que o orador não perceba, a leitura pode facilmente se tornar rápida demais para que o intérprete possa acompanhar. E, se o intérprete não conseguir acompanhar, a mensagem ficará incompleta para seu ouvinte na plateia.

Se achar necessário, solicite uma conversa prévia com os intérpretes. Isso pode ajudar muito a esclarecer certos pontos, o quê permitirá que o desempenho dos intérpretes seja o melhor possível.

Microfone

Se não for falar em um microfone fixo, dê preferência a microfones de lapela ou tipo "Madonna". É muito difícil manter um microfone sempre à mesma distância da boca. Se o orador movimenta o microfone continuamente, o intérprete certamente perderá partes de sua fala. Um técnico poderá ajudar o orador a posicionar o microfone corretamente antes do início da apresentação.

O mesmo vale para perguntas e respostas. O intérprete só poderá traduzir o que foi dito ao microfone.

Para testar, não bata nem sopre no microfone, pois isso vai gerar um som amplificado desconfortável para todos que estiverem usando fone de ouvido, inclusive os intérpretes.

Interpretação remota

Um dos maiores problemas da interpretação remota é o que se chama de "ruído tóxico", algo que o orador pode evitar usando fones de ouvido e microfones adequados. Portanto, jamais faça uma apresentação online usando somente a entrada e saída de som do computador ou celular. Isso provoca retorno de som e torna quase impossível interpretar a fala de um orador.

O ideal é um headset, ou seja, fones e microfones integrados no mesmo dispositivo, preferencialmente com uma funcionalidade que permita abafar o ruído no microfone. Assim, o microfone não capta sons mais distantes que atrapalham a clareza de sua fala.

Fones de ouvido simples como os fornecidos com telefones celulares são inadequados, não só pela má qualidade de transmissão, mas porque a posição do microfone provoca atrito com a roupa e gera ruído tóxico.

Se precisar de um receptor de interpretação em algum momento (perguntas e respostas, por exemplo), evite deixar o receptor de interpretação ligado próximo de seu próprio microfone. Em especial, não pendure no pescoço, pois seu microfone captará ao mesmo tempo não só sua voz, mas também a voz do intérprete em outro idioma. Isso causa enorme desconforto para todos os ouvintes.